Civis Mundi Digitaal #98
De vertalingen en bewerkingen van onderstaande gedichten zijn van de hand van Fred de Haas.
Jorge Luis Borges (1899-1986)
Milonga de Manuel Flores Manuel Flores va a morir Eso es moneda corriente Morir es una costumbre Que sabe tener la gente Y sin embargo me cuesta Decirle adiós a la vida Esa cosa tan de siempre Tan dulce y tan conocida Miro en el alba mi mano Miro en la mano, las venas Con extrañeza las miro Como si fueran ajenas Mañana vendrá la bala Y con la bala el olvido Lo dijo el sabio Merlín: Morir es haber nacido ¡Cuántas cosas estos ojos En su camino habrán visto! Quién sabe lo que verán Después que me juzgue Cristo Manuel Flores va a morir Eso es moneda corriente Morir es una costumbre Que sabe tener la gente |
De milonga van Manuel Flores Manuel Flores zal sterven; dat is toch heel gangbare munt, want sterven is een gewoonte waar je niet buiten kunt. Niettemin vind ik het spijtig dit leventje waar je aan went voor immer te moeten verlaten, dit leven, zo zoet en bekend. Ik kijk naar mijn hand als het dag wordt, de aders erop en opzij; ik kijk ernaar met een bevreemding als waren ze niet van mij. En morgen bereikt mij de kogel en dan de vergetelheid; ‘Gij allen gaat dood’, zei Merlijn eens, ‘zodra ge geboren zijt’. Wat hebben mijn ogen al reizend aan lelijks gezien en aan pracht! Wie weet wat er, na Christus’ oordeel, nog allemaal op ze wacht. Manuel Flores zal sterven; dat is toch heel gangbare munt, want sterven is een gewoonte waar je niet buiten kunt. |
Lucille Berry-Haseth (1937-)
Balansa Delaster trayekto, bo so ta kan’é. Bo n’ ke pa hende tin di karga ku bo. Nan tampoko n’ ke molèster di lidia, di danda ku hende, pieu riba breu. Bo ta fleksibel, ménos di palabra saya ta waya segun beis di bientu. No ta pone pùnt mas riba tur tur i, kos ku bo no por kambia ta ked’antó sin rel ni trel mas, pa loke nan ta. Ora bo dobla skina yama ayó kada hende ta kaska su batata, hala su funchi, herebé su aros, solo ta sali drenta mes meskos. Bo ta inisiá bo biahe sin duele, satisfecho, gradisidu pa amor amistat i premio inkontabel, p’e bida úniko ku b’a probechá, laga legado pa bo lenga mama. |
Balans Het laatste stuk ga je alleen: je wil een ander toch geen last bezorgen! En zíj hebben geen zin je te verzorgen, te vertroetelen als een luis… op die bekende teerton thuis. Je bent inschikkelijk, laat woorden in hun hokje, zoals de wind waait, waait je rokje. Geen puntjes meer op al die i’s en alles wat je niet veranderen kon blijft zonder slag of stoot zoals het was: ál ijzer om oud lood. Als je de hoek omgaat met een ‘Ayó’ snijdt iedereen zijn witte kool en stampt zijn meel en kookt zijn rijst, de zon gaat onder en herrijst. En bij vertrek geen wrokkig omzien naar ’t verleden: zoveel liefde, zoveel vriendschap mocht je delen (soms werd je zelfs de hemel in geprezen). Dat éne leven heb je goed benut en met je erfenis je moedertaal gestut. |
Olga Orman (1943-)
Ciclo Anochi mundo ta sunu, scur scondi den scoch’i shelo Madruga rayonan di solo ta caricia su entraña Ya pa aurora e ta embarasa Mainta solo ta kibra su flishi pa un dia nobo nace Merdia, mundo ta balia bisti cu lus abundante ta briya yen di luho Atardi e ta bisti su mortaha poco poco su colonan di carco ta cambia bira scur Para den spil di luna cla e ta despedi di tur creatura Warda un simia pa mayan por habri un otro dia |
Kringloop ‘s Avonds ligt de aarde, naakt en donker, te schuilen in de hemelschoot. Zij gaat bij ’t krieken van de dag weer zwanger van de zon die bij haar binnen mag. ’s Ochtends breekt de zon haar vliezen, schenkt een nieuwe dag het leven; in de middag danst de aarde weer, gehuld in overvloedig licht, vol schittering en weelde. Dan wordt het avond en zij trekt haar doodskleed aan, haar schelpenkleur dooft langzaam uit, verschiet en donkert. En in de spiegel van de lichte maan zegt ze gedag aan het bestaan, en wacht op levenbrengend zaad voor nieuwe dageraad. |
Lidia Alexandrovna Iotkovskaj
Wanneer het voorjaar Wanneer het lieflijk diafane voorjaar voor jou het laatste wezen mocht, wanneer de uitgebrande kaars verwijst naar ’t einde van je tocht, wanneer het troebele water van de Lethe eerst je voeten, dan je knieën doet vergeten, dan leer je eindelijk verstaan dat er geen eind en geen begin bestaan en dat er zegen op je rust wanneer het schip de meerpaal kust - ten teken dat er voor die verre reis alleen een ketting hoeft te breken. |
Oda na Hooiberg Sinta den stupi di mi wela Cara fiha pariba Mi ta weita y gosa ful Con mahestuoso bo ta. O, wardado di Playa! Unda cu mi bay Bo ta mane mi sombra Cu no ta laga mi so. Ora mi ta core auto Bo ta mi Stre’I Nort Pa indica mi sin faya Na unda asina mi ta. Den tempo di awacero Bo ta gusta laba cabes Mane ta fiesta bo ta bay Perfuma pa hole dushi. Despues flor di kibrahacha Ta tapa bo dj’ariba te abou Un bata mane di oro Ni si ta rei di Congo bo ta. O, mi guia di tur dia Con mi por lubida bo nunca! Ta bo ta mi compañe Mainta, merdia, atardi. Awor, cada mi yega dj’afo Bo ta di prome pa cuminda mi. Mi curason ta mane habri Mirando alomenos un cos conocí |
Lofdicht op de Hooiberg Ik zit vóór het huis van mijn oma, kijk naar rechts, geniet met volle teugen van je vorstelijke aanblik. O, hoeder van Oranjestad, waar ik ook heenga volg je als mijn schaduw die mij nooit alleen laat. Als ik in mijn auto rijd ben je mijn Poolster die steeds aangeeft waar ik zo’n beetje ben. En in de regentijd vind je het fijn je haar onder die douche te wassen, alsof je naar een feest toe gaat, gehuld in fijne, zoete geuren. Dan dekt de kibrahacha je van top tot teen weer toe als met een gouden ochtendkleed, als ware je een Bantoekoning. O, dagelijkse gids van mij, hoe zou ik je vergeten? Jíj, trouwe metgezel van ’s morgens vroeg tot late avond! En altijd als ik uit den vreemde kom ben jij de eerste die me groet; mijn hart springt als het ware óp als ik je flanken zie en je vertrouwde top. |